Leonardo Orloski

Brazilian translator working exclusively with video game localization since 2012, with experience on hundreds of games, from mobile and indie to AAA titles.


Notable Works

  • The Witcher 3: Wild Hunt (Translator)

  • Assassin's Creed IV: Black Flag (Translator)

  • Baldur's Gate III (Additional Translator)

  • Endless Dungeon (Project Manager)

  • Arco (Project Manager)

  • Shin Megami Tensei V: Vengeance (Co-Project Manager, Translator, Editor)

  • Metaphor: ReFantazio (Co-Project Manager, Translator, Reviewer)

Full list of credited jobs on MobyGames.

Services

No AI, no Machine Translation, no LLM.The services provided are from English into Brazilian Portuguese or related to the Brazilian market.

  • Translation: Taking a game in English and returning it in Brazilian Portuguese, including marketing content.

  • Review: The process of checking a translation and fixing grammar, typos, and punctuation mistakes.

  • Editing: When a review isn't enough and some rewrites are required.

  • Project Managing: When you have a team, but nobody to coordinate or organize the translation effort.

  • Consulting: Assessment of third-party translation, feedback on translation tests, cultural sensibility check, advise on how to organize the localization effort.

  • LQA: Localization quality assurance for games that just finished the localization step.

  • Copywriting: For games, in English and Brazilian Portuguese.

If you are an indie or solo dev on a tight budget, but would still like your game to be available in Brazilian Portuguese, get in touch so we can find a solution.


Articles