Brazilian translator working exclusively with video game localization since 2012, with experience on hundreds of games, from mobile and indie to AAA titles.
Metaphor: ReFantazio (Co-Project Manager, Translator, Reviewer)
Shin Megami Tensei V: Vengeance (Co-Project Manager, Translator, Editor)
Arco (Project Manager)
Endless Dungeon (Project Manager)
Baldur's Gate III (Additional Translator)
Assassin's Creed IV: Black Flag (Translator)
The Witcher 3: Wild Hunt (Translator)
Full list of credited works on MobyGames.
No AI, no Machine Translation, no LLM.The services provided are from English into Brazilian Portuguese or related to the Brazilian market.
Translation: Taking a game in English and returning it in Brazilian Portuguese, including marketing content.
Review: The process of checking a translation and fixing grammar, typos, and punctuation mistakes.
Editing: When a review isn't enough and some rewrites are required.
Project Management: When you have a team, but nobody to coordinate or organize the translation effort.
Consulting: Assessment of third-party translation, feedback on translation tests, cultural sensibility check, advising on how to organize the localization effort.
LQA: Localization quality assurance for games that just finished the localization step.
Copywriting: For games, in English and Brazilian Portuguese.
If you are an indie or solo dev on a tight budget, but would still like your game to be available in Brazilian Portuguese, get in touch so we can find a solution.